Many
of our people were particularly devoted to the Queen of Crochi,
especially when their small personal economy was threatened
by the illness of one of their animals: pigs, goats and calfs.
Often only one animal would be their only resource, so they
would turn to the Madonna for the grace of an immediate healing.
If the grace was granted, thanks was then given by the preparation
of a mixture of flour and oil which was then shaped into the
form of their animals. These zoomorphic types of bread would
also have two beans placed on them as eyes and a small bit of
wood as their mouths. They would then be placed in a basket
made of woven green broom shoots and taken to church as an offering
to the Crochi Virgin. A testimonial to this cult, which was
closely related to the land, there is quite a crude song in
local jargon whose metric is elementary and whose content tells
us of the rebuilding of the small church upon higher ground
which followed the destruction of the original one by the swelling
of the river. The song also informs us of the refusal, on behalf
of a wealthy Caulonian family, to conceed new land on which
to build and of the subsequent hostility between forisi
and pajisani:
E
la chiesanta la hjiumara,
e lu hjumi si la levau.
Matri mia si ndavia annegatu,
alli Vignali la ndannu portatu.
Da stacìa, du lu casinu,
Da stacìa, da lu casinu,
da stacìa di poverinu,
da stacìa dincolarata,
ca di fumu era affumicata.
Poi scriviri a lli Campisi,
fussi bonu pe ffari la Chiesa.
Li Campisi naccettaru
A tutti quanti nci la negaru
Poi scriviu lu parentatu
Chista è lla chiavi di subitu e jatu.
Quando esciu di lu casinu,
cu nu bellu arrisu finu
e larcipreviti benedicia
e lla Madonna pe la strata jia.
Quando alla chiesa vinni arrivari
Na missa cantatanci vozzi cantari,
vinni Madonna mia, pemmu u vi viju
ca siti nta sa Chiesa vui assolata.
Allu pajisi non volisti jiti,
ca Vergini di Crochi voi chiamata
It
was also customary to call upon the Madonna of Crochi so that
she would watch over the soldiers who departed for war and ensure
the prisoners of war a safe return home. The following supplication
is an example of this:
Madonna
mia di Crochi
vuivi partiti e jiati
e ndi portati li nostri sordati
ndi li portati di notti e di jiornu
e ppemmu fannu nu bellu ritornu
specialimenti li prigionieri
chidi chi sunnu alli terri stranieri
Finally,
a composition of five quatrains, through its simplicity and
ingenuità, helps us to understand how intense and great
the love for the place which housed this ancient cult was:
Maria
di Crochi piena di bravura
Mary of Crochi, full of talent,
in
mezzo allaria che uno respira
amidst the air that one breathes in
come
hai creato lintera natura
just as you created the whole of nature
che
sempre sta sospesa e sempre gira.
Which also is always in suspension and in motion.
Ed
il sole con tanta calura
And the sun with so much heat
Che ci accompagna da mattina a sera;
which accompanies us from dawn to dusk;
poi viene la notte e tutto scura
is followed by night and all darkens
luce solo la luna quando è chiara
the only light being that of the moon, when light
creasti la montagna nellaltura
you created the mountains in their height
Valli e pianura con lalberatura
the valleys and plains with all their trees
E unaltra cosa più potente
ancora
and another more powerful thing
Lacqua che scende da ogni fiumara.
The water which descends from every spring.
Acqua che scende a mare non a misura
Water which descends without a measure
Sempre quel livello resta para
always remaining at the same level
E poi creasti la cosa più cara
And then you created the dearest thing
La donna dote della Tua figura.
The woman gifted with your shape.
Preghiamola di cuore sta Signora.
Let us praie this Lady from the heart
Preghiamola di cuore. Ella ci paga.
Let us praie her from the heart. She repays us.
A chi gli chiede la grazia ci dona
She gives to those who ask her for a grace
Agli
ammalati il cuore ci sana.
She heals the hearts of the sick.
|
These
are Crochis religious aspects, its Madonna and its history,
but Crochi has always wanted to mark an annual event, quite apart
from its lithurgical rite, to which every true Caulonian could
not miss. Good wine, goats meat (carne di crapa) and hammering
tarantellas would rule the entire day involving all its participants.
The river bank was covered with barracchi, ready to
welcome every visitor who, drinking quartre-litres of wine, would
discuss many things and often close a deal of some kind. The smell
of boiled meat, cut up into small lumps (tozza), and then turned
into ragù (meat sauce) would pervade everywhere. The real
queen of the day, however, was the tarantella which would fill
every persons spirit. To our people, the tarantella meant
rhythm, music and dance. Crochis tarantella was the same
one that each true Calabrian knew and loved having learned it
in Polsi and in the inaccessible parts of the Aspromonte. Our
tarantella was an instinctive, hard one, able to rise from the
obsessive beat of the tambouines and from the bitter or sweet,sometimes
honey-like, sounds made by bagpipes and more modern barrel-organs.
The
Aspromonte tarantella has always differed from all the other dances
particular to our area because of its savage, almost tribal nature.
As well as its magical power, it is also amixture between the
sacred and the profane; it is danced in honour of the divinities
and when courting and when being courted, votes are released and
eyes meet in understanding. This dance portrays the courtship
of a woman and, sometimes, the rivalry which would arise over
her. However, our famous authors such as C. Alvaro, S. Strati
and F. Perri leave better testimonials, the latter of which wrote,
in one of the most memorable passages of his masterpiece, Emigranti:
The musician ... hugged close to
his body a huge leather bag from which hung five hollowed-out
and perforated canes of different lengths: two overtook the entire
bag ending at his knees; two were shorter and the last was an
oboe-shaped, unperforated cane which emitted a single note, of
nasal sound, which was held as a kind of background base-note.
The players fingers moved in an almost uniform rhythm over
the holes of the first two medium sized canes, his head oscillating,
beating time according to the rhythm of the sound, just like a
mechanical puppet.
At
intervals he would part his lips from around the cane, draw in
breath deeply, then seal his lips around the cane again, his neck
swelling up and becoming lined with large veins from effort. Next
to him stood a young shepherd ... he beat time on a tambourine
as large as a flour sieve, holding it close to his ear as if he
were savouring its tune. A couple danced in the middle of the
circle. The woman ... danced barefoot, with small wide dust-covered
feet and she costantly kept her eyes downcast, with the seriousness
of who is performing a religious rite. Every now and then she
raised her eyes to fiercely and passionately look at her male
dancing partner, as if to invite him, flashing at him and almost
shutting him out at the same time. Then she lowered her eyes again
and carried on her simple dance. The feet, one pair in front of
the other, sketched a few brief steps in the dust, hands on hips,
firstly with their palms turned out and then with their palms
turned to their hips. Their arms bent like the handles of an amphora,
their bodies slowly oscillating with the voluptuous movement of
their hips and thighs. Sometimes their hands would raise the corners
of a small red pinnafore and hold it towards eachother, as if
they were about to receive a gift; at other times their hands
would raise to the sky and they would snap their fingers in an
inciting gesture similar to the one used to encourage dogs to
hunt. The female dancer carried on seemingly indefatigable and
unscrutable ... She had been dancing since morning and had already
exhausted four men. The male dancer, however, seemed possessed
by the bite of a tarantula; in dissaray and with a white handkerchief
around his neck, ... he jumped around performing hundreds of leg
twists and eddies around the woman, shaking his head as if trying
to stare straight into her eyes, and placing his arms above her
head in a crown shape, his hands tracing circles as one would
encircle a loved one, to indicate his exclusive possession. Then
he proceeded to turn like a spinning top, caught in some kind
of delirium, clapping his hands and emitting high-pitched shouts,
like a wild animal. When the male dancer had danced for a certain
amount of time, the man playing the tambourine, acting as master
of the dances, rose to his feet, performed a wide circle around
the couple and with a gracious bow, released the male dancer in
order to invite the next one up.
The passage has been admirably analyzed by the scholar Goffredo
Plastino in his book Canti, suoni, spari. La musica tradizionale
e lambiente sonoro a Polsi nella letteratura calabrese
(Songs, sounds, shots. Traditional music and the sound environment
at Polsi in Calabrian Literature), published by Laruffa editore
along with the rights of the Santa Maria di Polsi
Storia e pietà popolari (Santa Maria di Polsi
Popular history and piousness) congress.
|